Loà yếm thắm, ai loà được trôn kim
Direct English translation
A bright-red bodice may dazzle the eyes, but who can dazzle them to the point of missing a needle’s hole?
Equivalent English version
The truth will out
Giải thích tiếng Việt
Nói rằng điều gian dối, việc mờ ám tuy có thể làm người ta lầm mắt nhất thời, nhưng rốt cuộc vẫn khó che giấu được. Cách nói nhấn mạnh sự đối lập giữa cái dễ bị bỏ sót và cái nhỏ nhưng không dễ qua mắt người đời.
English explanation
Says that deceit or wrongdoing may escape notice for a moment, but in the end it is hard to hide. The variant emphasizes the rhetorical contrast: if one may miss something obvious, who could fail to notice what scrutiny will reveal?